首先,我们要认真学习课文,使词汇学习有一个基本的系统。词汇记忆应该放在一些有意义的场合,尤其是在课文中。这可能是学习英语最快、最经济、最有效的方法。特别是一些难以记忆的单词,如糖尿病、麻醉药、毒性等,单独记忆困难,意义不大。因为它们的使用率很低,所以应该在文本的具体上下文中加以理解。我们应该把背生词和学课文结合起来,记住课文中的单词,使之为学习课文服务,而不是相反。你离开课文时很难记住单词。如果你记得它们,你很容易忘记它们,而且你不能使用它们。国外很多单词记忆方法几乎都存在这个问题。
其次,通过做基本语法练习和阅读练习,巩固和加强基本词汇和常用短语的练习。
第三,词汇记忆的方法多种多样(所有的词汇记忆方法,如词缀联想、语境联想,以及市场上各种各样的记忆方法,本质上都是通过各种联想来增强词汇的系统性,有的甚至是人为的”假“联想,从而达到更快地记忆单词的目的。
***,在考题实践中巩固和提高词汇的应用能力(考试练习不是目的,甚至不是重要手段,而是通过考试学好本课程的必要手段)。
学习英语(2)要求学生对整个英语语法体系(词法和句法)有一个清晰的概念,掌握词形变化的规律,了解词和短语在句子中的作用,句子和分句的结构和功能,并能在阅读和汉英翻译中运用。其本质在于系统性。对于自学成才的学生来说,这一点尤为重要。随着系统化,各种杂乱的知识点将变得简单易记。考生应进行相应的配对练习。光靠书本上的练习是不够的,难度似乎离考试还很远,学生更难接受。同时,语法和词汇应该互相促进。学习语法应该是提高运用词汇的能力,而词汇的学习和记忆又反过来促进语法的理解和应用。
首先,如果你不懂一些基本的单词,那就是真正的单词不懂,但这也使得学习英语(2)变得不可能。然而,基本词汇的积累并不能完全通过学习英语来解决(2)。
其次,如果你不懂专业词汇,这很正常,因为有些专业术语对母语读者来说也不熟悉,但国语的形式更容易被接受。同时,如果它是一个专业的汉语词汇,那么由于汉字的象形结构或形声结构,使其更容易理解,但仍存在歧义。例如,英国人和美国人对沙利度胺的理解和我们一样多;同样,我们对沙利度胺的理解也只有通过知道如何阅读。
再者,较难的词在语境中会有相应的解释,或者我们可以通过语境猜测它们的一般意义,至少可以判断词性、褒贬、肯定和否定的意义。有些词你不知道,但它们并不影响你对整篇文章的理解。有什么意义?
教学大纲要求学生能够在词典的帮助下,将与教材***一卷相同难度的材料翻译成汉语。翻译正确流畅,结构不太复杂的句子可以翻译成英语。对于英语(2)考生来说,英译汉相对容易,因为只要基本理解了意思,就可以”自由创作“。然而,由于”我不懂单词“,把汉语翻译成英语就更难了。事实上,这也可能是一个”伪问题“。
首先,汉英翻译的内容主要是书中的内容,大部分是带有重要短语的句子。只要我们在学习课文的过程中注意这样的句子,就不应该是一个问题。
第二,汉英句子可以翻译成考生自己的话,只要结构正确,也可以得到满分。没有必要按原文翻译。
第三,对于考试,翻译评分的重点在于结构。只要结构正确,特别是重要的短语和语法点是正确的,单个单词的错误不会对分数产生很大的影响。
声明:
(一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。
(二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请与本站联系,我们会及时进行处理解决。